字体
关灯
上一章 回目录    收藏 下一章

设定:翻译问题

本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

-

神奇动物:

1    康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(Cornish    Pixie则是康尔沃郡小绿仙)

2    女鬼(Banshee)——改为报丧女妖

3    恶作剧精灵(Poltergeist)——改为恶作剧灵怪

4    鹰头马身有翼兽(Hippogriff)——改为鹰马

5    人头狮身龙尾兽(Manticore)——改为人面蝎尾狮

6    狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫

7    赫布底里群岛黑龙(Hebridean    Black)——改为赫布里底黑龙

8    鸡身蛇尾怪(Cockatrice)——改为寇克奇斯

9    还魂僵尸(Zombie)——改为活丧尸

10    吸血怪(Blood-Sucking    Bugbear)——改为吸血幻熊精

11    镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)

12    火凤鸟(Hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)

13    山林仙女(Wood    Nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子Fairy更好地区分)

-

药剂:

1    增强剂(Strengthening    Solution)——改为神力药剂

2    迷情剂*(Love    Potion)——改为爱情魔药

3    痴心水*(Amortentia)——改为爱神锁心剂

4    原生体药剂(Rudimentary    Body    Potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)

5    长生不老药(Elixir    of    Life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)

6    美容药剂**(Beautification    Potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)

7    美容药剂**(Cosbsp;Potion)——改为美容魔药

注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款

注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。

-

魔法:

1    血魔咒(Blood    Curse)——改为血脉诅咒

2    肉身守护神(Corporeal    Patronus)——改为实体守护神

3    变化咒(Protean    Charm)——改为多变咒

4    妖怪咒(Curse    of    the    Bogies)——改为鼻涕诅咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)

5    石化咒(Full    Body-Bind    Curse)——改为全身束缚咒

6    吐鼻涕虫咒(Slug-vomiting    Charm)——改为蛞蝓呕吐咒

7    冷冻咒(Freezing    Spell)——改为定身咒(Freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)

8    召唤咒***(Summoning    Chario)

9    召唤咒***(Conjuring    Spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)

10    超强盔甲护身(Protego    Horribilis)——改为万邪不侵

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1    莫拉格·麦克道格(    MacDougal)——改为莫瑞·麦克道格

2    文达·罗奇尔(Vinda    Rosier)——改为维妲·罗奇尔

3    维基·弗罗比舍(Vicky    Frobisher)——改为维琪·弗罗比舍

4    丽尼(Leanne)——改为莉妮

5    阿米莉亚·博恩斯(A    Bones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6    皮尔斯·辛克尼斯(Pius    Thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯

7    海丝佳·琼斯(Hestia    Jones)——改为赫斯提娅·琼斯

8    阿不福思·邓布利多(Aberforth    Dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)

9    霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace    Slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩

10    贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(Bellatrix    Lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇

11    内丽达·沃卡诺娃(Nerida    Vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃

12    贝蒂·希金斯(Bertie    Higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!

同样名字的还有比比多味豆发明人Bertie    Bott,也会被改为伯蒂·博特)

13    埃文·罗奇尔(Evan    Rosier)——改为伊凡·罗奇尔

14    恶怪埃格伯特(Egbert    the    Egregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)

-

其他:

1    蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师

2    血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主

3    泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(Bandon    Banshee则是班登女妖)

4    石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔

5    魔法学校魔药锦标赛(Wizarding    Schools    Potions    Championship)——改为巫师校际魔药锦标

6    先遣警卫(Advance    Guard)——改为先遣护卫

7    蒙马特隐藏地(bsp;Cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)

8    大魔法师(Grand    Sorcerer)——改为大魔导师

9    秘鲁隐身烟雾弹(Peruvian    Instant    Darkness    Powder)——改为秘鲁黑暗粉

10    菌类种植业(Cultivated    Fungus    Trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)

11    《巫师周刊》(Witch    Weekly)——改为《女巫周刊》

12    魔法部的幽灵办公室****(Spirit    Division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)

注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。

灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
本章已完成!
上一章 回目录    收藏 下一章